In addition to these common decisions, I'm stumbling over what to do about a Japanese word for which there is no English equivalent. At one point, the wife is preparing a bento box lunch for her husband to take to work. She asks, "Do you also want natto?"
|Natto on a bed of rice|
You don't want to send your reader to Wikipedia in the middle of the story. You don't want to translate the wife's simple question as, "Do you also want soybeans fermented with bacillus subtilis?"
My solution, which I am not happy with, is to footnote the word: "Fermented soy beans in a sticky web." If this were a book, another answer is to include a glossary at the back. A third approach is to avoid the word entirely and omit the wife's question or have her ask, "Do you also want something on the side?" I'm not happy with any of these and I'd be interested in other thoughts. If you have an opinion, I'd be delighted to hear it.