Wednesday, November 28, 2018

Something we can't do in English

In a Japanese short story my conversation partner and I are currently translating, I came across something I don't think we can do.

A young father is taking his four-year-old son to nursery school and the boy asks why his mother isn't taking him and has gone off to work. Because, the father says, "Papa's company has gone bankrupt." I.e,:

「パパの会社は倒産しました。」 ("Papa no kaisha wa tousan shimasita.")

The kid responds by asking, "Bankrupt?" I.e,:

「トウサンって?」 ("Tousan tte?")

Why, I asked, did the author write "tousan"—bankrupt—in kanji when the father spoke and in katakana when the child responded?

It's because a four-year-old would not know the kanji for the word. By four years old he might know the two syllabaries, katakana and hiragana, but would not know the kanji. By writing the kid's dialogue in katakana, the author indicates visually that it's a child speaking.

I don't know how you'd accomplish the same effect in English.

Monday, November 12, 2018

Polite Lies: How Japan is different from America

Kyoko Mori has interesting qualifications to compare and contrast Japanese culture and society with American. She is a Japanese woman who grew up in Kobe, moved to America to attend Rockford College in Illinois and the University of Wisconsin. She published her first novel, Shizuko's Daughter, a New York Times Notable Book, in 1993 and published Polite Lies: On Being a Woman Caught Between Cultures in 1997 when she was teaching creative writing at St. Norbert's College in De Pere, Wisconsin.

She says that when she wrote Polite Lies her life was split neatly half: twenty years in Japan, twenty years in the American midwest. The book consists of a dozen essays titled Language, Family, Secrets, Rituals, A Woman's Place, Bodies, Symbols, School, Tears, Lies, Safety, and Home. And by page 5 she's pointed out bilingual announcements on a plane take twice as long in Japanese as in English because "every Japanese announcement begins with a lengthy apology," It's an observation one can make (a) only if you speak Japanese and (b) are sensitive to the implications. Because while the polite apologies fall like spring rain, the "politeness is a steel net hauling us into the country where nothing means what it says."

I thought I knew something about Japan and its culture, but in every chapter Mori told me something new or articulated something I knew but had never put into words or both. For example: "In Japan, there is no such thing as a purely personal choice. Everything you do (or decide not to do) is a symbolic message directed at the world, a manifesto of a philosophical cause you support. Even your rebellion, then, will be interpreted as a sign of your belonging to another group. . . ."

In her essay on Tears she writes that no one in Japan "expects a cab driver to show—or even experience—any emotions in the presence of his customers. That is part of the paradox about emotions in Japan. We are caught to refrain from expressing our feelings in public because to do so is rude, intrusive, and selfish, and yet it is all right for six hundred people to cry together at a funeral, or for an important company official to break down in public in the middle of delivering a eulogy. . . ."

That leads naturally to an essay about Lies, which are "fascinating because there are so many possibilities for invention and embellishment. In a liar's mouth, facts are no longer boring and predictable, but interesting and surprising . . .  My Japanese friends and I were not brought up to lie on all occasions. What we received was a very mixed message: lying is all right under some circumstances, and yet honesty is also very important . . . "

I have been interested to talk to businessmen and America tourists returning from Japan who report that "Tokyo is just like New York" or that "The Japanese are so polite." Polite Lies conveys a much more complex, much richer, much more interesting reality, one that Mori describes as both an insider and outsider. She is also an individual with a unique history and perspective. So while I do not question her generalities, I also suspect there may be individual variations.

More seriously, I wonder how many of her twenty-year-old observations hold up. What effect, if any, do the recession and general economic malaise, the rise of China next door, the spread of the internet and cell phones, the Fukushima disaster, the aging population, the less-than-replacement birth rate, climate change and more have on the culture? I suspect not much, but it would be nice to know. In the meantime, Polite Lies is a fascinating introduction to Japanese culture and society.

Thursday, November 1, 2018

Why can't you just say what you mean?

Recently my Japanese conversation partner and I were talking about Japanese culture as reflected in the language itself. In the story I'm currently translating, I had come across anmoku no ryokai (暗黙の了解) which means "a tacit or a silent understanding." 

That led her to teach me the word inginburei (慇懃無礼) which according to my electronic dictionary means:

—insolent under one's civility
—rude under a veneer/mask of politeness
—rude under the surface
—politely insolent
—rude while preserving the outward forms
—studied insolence.

In other words, someone may appear polite, but beneath they are seething. That's when you'll need some tacit understanding.