I’m sitting
quietly reading in a Tokyo coffee shop called L’Ambre and only vaguely
conscious of the young Japanese woman at another table until she comes over to
me and asks hesitantly, “Are you American?” It’s a raw early
September Saturday and I’m off duty until eight o’clock tomorrow morning. I’ve
taken the train up to Tokyo’s Shibuya station, a half-hour ride from Sagami-shi.
I need to get away from the hospital and the Army for a while, if only to sit
in a coffee shop and read a book or to walk around Shibuya, so different from
Sagami. The big city versus a village.
Here's the result:
私はL'AMBRE呼ばれる東京のコーヒーショップで読んで静かに座っていると、別のテーブルで若い日本人女性の唯一の漠然と意識し、彼女は私に上に来て、ためらいがちに要求するまで、"あなたはアメリカ人ですか?"だ
それは生の9月初旬土曜日だと私は8時に明日の朝まで義務をオフだ。私は、東京の渋谷駅、相模市から時間半乗りへの電車を撮影した。コーヒーショップに座って本を読んだり、相模とは大きく異なるため、渋谷を歩くようにする場合にのみ、私は、しばらくの間、病院や軍から離れて取得する必要があります。村対大都市。
My Japanese is good enough to quibble with the translation. My biggest would be the woman's question, "Are you American?" That's what the translation says, but it seems too direct, almost impolite, for the situation. It really gets interesting, however, when you ask Google to back-translate. To take the Japanese and turn it into English. Here's what I got:
When sitting quietly reading a coffee shop in Tokyo called L'AMBRE, the conscious vaguely only of young Japanese woman in another table, to come on to me, until I request hesitantly she , "Are you? American?" It
It's off duty until tomorrow morning at 8:00 I am that it is early Saturday September raw. I have taken the train to a half hour ride Shibuya Station in Tokyo, from Sagami city. In order to read a book while sitting in a coffee shop, to differ materially from the Sagami, only if you want to be walking Shibuya, I, for a while, you need to get away from the army and hospital. Village-to-large cities.
If there is ever going to be a translation, I think I'll need a human being to do it.
No comments:
Post a Comment