At the end of a morning meeting with two clients in their New York City club, they invited me to stay for lunch. They had a lunch and afternoon meeting with a Japanese executive and his American contact. I will rarely pass up a free lunch and a chance to show off my Japanese, so I accepted.
The two visitors were investigating several American companies. The Japanese executive spoke fair English; his minder had no Japanese. Once we had all bowed, introduced ourselves, and exchanged business cards, we sat down at a dining table in a private room. In the small talk over drinks, the Japanese executive remarked politely that my Japanese was the best he'd met on this trip. The visitors added that they'd just come from visiting a company in Philadelphia.
One of my clients joked, "Well, as it says on W.C. Fields' tombstone, 'All things considered, I'd rather be in Philadelphia.'"
At the guest's blank look, he turned to me. "Translate that."
Aside from not knowing the Japanese for "tombstone," I didn't know how to describe W.C. Fields or the significance of the words allegedly on the stone.
So I said in Japanese, "The president has just made a joke. Please laugh." Which he did, and we all had a pleasant lunch.
Tuesday, December 22, 2015
Saturday, December 12, 2015
What's the right word for "wife"?
In the Japanese short story I am currently translating with enormous help from my conversation partner, I bumped on the word for "wife."
In the story, the protagonist is introducing his bride of less than six months to his grandmother. He says, ぼくのお嫁さん ("Boku no oyomesan") "[This is] my wife."
I bumped on "oyomesan" because it sounded like a polite form that would be inappropriate for a younger person use to identify his wife to an older, and therefore senior, relative. For example, I've been taught that when speaking of another person's wife—"your wife"—you use "okusan" (奥さん). When you refer to your own wife—"my wife"—you use "kanai" (家内). One is polite, one is humble. One would never say, "Boku no okusan," so where does "oyomesan" fall in this continuum of politeness?
The dictionary is not a lot of help. The definitions include "a (young) wife," "bride," "daughter-in-law." It gives the expression "yome o toru" (嫁を取る) to mean "to marry; take a wife." I asked conversation partner about it.
She said that "yome," unlike "okusan" or "kanai," carries nuances of "the woman who will care for my parents, homemaker, and mother of my children." Apparently the other two words are much less freighted with meaning.
Because it has all those nuances, of course, it is impossible to translate without stopping the story. It's what makes translation impossible and, as I slog through it, so interesting.
A bride and groom at Meiji Shrine in Tokyo |
I bumped on "oyomesan" because it sounded like a polite form that would be inappropriate for a younger person use to identify his wife to an older, and therefore senior, relative. For example, I've been taught that when speaking of another person's wife—"your wife"—you use "okusan" (奥さん). When you refer to your own wife—"my wife"—you use "kanai" (家内). One is polite, one is humble. One would never say, "Boku no okusan," so where does "oyomesan" fall in this continuum of politeness?
The dictionary is not a lot of help. The definitions include "a (young) wife," "bride," "daughter-in-law." It gives the expression "yome o toru" (嫁を取る) to mean "to marry; take a wife." I asked conversation partner about it.
She said that "yome," unlike "okusan" or "kanai," carries nuances of "the woman who will care for my parents, homemaker, and mother of my children." Apparently the other two words are much less freighted with meaning.
Because it has all those nuances, of course, it is impossible to translate without stopping the story. It's what makes translation impossible and, as I slog through it, so interesting.
Subscribe to:
Posts (Atom)